隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,接觸涉外案件的機(jī)會(huì)也越來(lái)越多。中國(guó)的律師喜歡用‘lawyer’來(lái)介紹自己。甚至有人認(rèn)為用以表示“律師”的英文單詞,非lawyer莫屬。其實(shí),與“律師”相對(duì)應(yīng)的單詞有很多,那哪一種翻譯最貼切呢?現(xiàn)在就讓我們一起來(lái)了解一下吧!
Advocate
Advocate是指學(xué)習(xí)法律、依法獲準(zhǔn)執(zhí)業(yè)、為當(dāng)事人提供法律意見(jiàn),并有資格出庭參加案件公開(kāi)審理的律師,即辯護(hù)律師(在英美不常用);又指法國(guó)、英格蘭等地律師、法律顧問(wèn)。Advocate是法國(guó)律師統(tǒng)稱。
Agent ad litem
Agent ad litem訴訟代理人,常用于書(shū)面用語(yǔ)。
Attorney
Attorney廣泛用于美國(guó),指授權(quán)為當(dāng)事人代理案件的律師;英格蘭法律中,attorney一詞指Westminster地區(qū)普通法高等法庭的公共官員(public officer)。
Attorney at law一詞經(jīng)常與attorney一詞互用,用法同attorney-at-law。
Attorney in fact指法庭外接受委托的律師,也稱為lawyer in fact。
Prosecuting attorney叫公訴律師,即美國(guó)的刑事檢察官。
Bar
Bar是律師的全稱概念,與法官對(duì)應(yīng)。各地律師協(xié)會(huì)一般用bar association表達(dá)。
Barrister
Barrister一詞源自英格蘭法律,多用于英國(guó)、新加坡等國(guó)和香港地區(qū),又稱大律師、辯護(hù)律師,指有資格出席高等法院法庭的律師。類似稱呼還有barrister, counsel和barrister-at-law。與之相對(duì)應(yīng)的是solicitor。
Barrister in chambers指出庭律師工作室。英國(guó)的出庭律師不準(zhǔn)合伙開(kāi)業(yè),所以他們通常數(shù)人共同租一個(gè)工作室(chamber),提供法律服務(wù)。通常一個(gè)工作室有15個(gè)出庭律師。
Benngoshi
Benngoshi日本人對(duì)律師的稱呼,也稱為“辯護(hù)士”。
Counsel
Counsel指接受指派,專門為個(gè)人、公司和政府公務(wù)部門提供法律服務(wù)的人,稱為法律顧問(wèn)。美國(guó)憲法第6、第14修正案和聯(lián)邦法庭規(guī)則中均有the right to counsel的規(guī)定,即刑事被告有權(quán)因經(jīng)濟(jì)困難而要求法庭為其指派辯護(hù)律師??梢?jiàn)counsel也有律師之意。
Counsel pro hoc vice指僅僅代理某案件的律師。
Counselor經(jīng)常與counsel或counselor at law互用,多指從事出庭訴訟的律師。
Counselor-at-law又拼為counselor at law用法同counselor和counselor at law。
Defense counsel指辯護(hù)律師。
House counsel,又稱corporate counsel, house attorney, inhouse counsel,指美國(guó)、新加坡等英美法系國(guó)家中受聘于公司從事法律事務(wù)的專業(yè)人事,他們雖然也出庭,但更多從事公司法律性事務(wù),甚至參與公司的經(jīng)營(yíng)管理。
In-house legal counsel,又稱in-house legal adviser,英、美等國(guó)大公司、商社法務(wù)部或法律室的律師。
Esquire
Esquire 主要用于美國(guó),是對(duì)律師的尊稱,多以縮寫(xiě)形式出現(xiàn),加在律師姓名之后,如John Smith Esq., Yajun Ge Esq.。
Lawyer
Lawyer律師統(tǒng)稱,對(duì)取得律師資格的執(zhí)業(yè)律師普遍適用。但在美國(guó),可包括法官、檢察官和法學(xué)教師。
Government lawyer指政府律師。
Family lawyer理解為家庭律師,有點(diǎn)私人律師的意思。
Litigation lawyer指訴訟律師。
Practicing lawyer在中國(guó)叫“執(zhí)業(yè)律師”,在美國(guó)叫“開(kāi)業(yè)律師”或“掛牌律師”。
Pro bona lawyer指提供社會(huì)公益性法律服務(wù)的律師。
Solicitor
Solicitor一詞源自英格蘭法律,多用于英國(guó)、新加坡等國(guó)和香港地區(qū),又稱初級(jí)律師、訴訟律師,在香港稱為事務(wù)律師,多從事訴訟、咨詢等事務(wù)性工作,有資格出席初級(jí)法庭包括刑事案件的庭審。
其他
Legal practitioner指開(kāi)業(yè)律師。
Public defender公設(shè)辯護(hù)律師,在美國(guó)領(lǐng)取政府工資,在刑事案件中提供法律援助的律師。
上述表示律師的詞匯在不同情形中被英文法律文件、新聞媒體和法律專業(yè)人士經(jīng)常使用。了解其中區(qū)別后,可選用不同詞匯與來(lái)自不同國(guó)家的律師準(zhǔn)確溝通,并能準(zhǔn)確理解除lawyer和attorney at law之外的關(guān)于律師的用詞。
另外英美社會(huì)對(duì)律師還有一些有趣的別稱:
social engineer ,社會(huì)工程師
champion for social justice ,社會(huì)正義之斗士
ambulance chaser ,字面意思“追趕救護(hù)車的人”,指專門代理事故被害人案件的律師
hired gun ,租用之槍
latrine lawyer ,茅坑律師
pettifogger ,卑劣小訴棍
professional knife thrower ,執(zhí)業(yè)投刀手
limited purpose friend ,限用之友
shyster ,訴棍
律師名片上多用lawyer或attorney at law,其中美國(guó)執(zhí)業(yè)律師名片上多選用attorney at law。
很多英聯(lián)邦國(guó)家律師名片上用barrister或solicitor。
在中國(guó)大陸,律師現(xiàn)分為:專職律師(professional lawyers)、兼職律師(part-time lawyers)和特邀律師(specially-invited lawyers)三種。
隨著法律服務(wù)的專門化,英美社會(huì)出現(xiàn)了諸多如移民律師(immigration lawyer)、房地產(chǎn)律師(real estate lawyer)、稅務(wù)律師(tax lawyer)、合同律師(contract lawyer)、BOT律師、WTO律師等。
中國(guó)大陸律師中也有房地產(chǎn)律師(real estate lawyer)、證券律師(securities lawyer)、涉外律師(lawyer with foreign related matters)等之分。